Полезно знать
Устный и письменный перевод – в чем разница?
Сильно упрощенно можно сказать, что при устном переводе речь идет об устном переносе содержимого текста с одного языка на другой, в то время как в случае письменного перевода это происходит вписьменной форме.
Для подробной информации о разных видах письменного и устного перевода см. услуги.
Почему стоит работать с профессиональными устными и письменными переводчиками?
Ответ прост – ради Вашего успеха. Даже если в международной коммуникации любят прибегать к языку-посреднику (в основном английскому), существует ряд очевидных доказательств того, что беседы, деловые отношения складываются успешнее, если все их участники общаются на своем родном языке, преодолевая языковой барьер при помощи устных и письменных переводчиков.
Это наглядно показывают исследования ELAN и PIMLICO, проведенные ЕС.
Однозначны и слова бывшего министра иностранных дел Германии Ганса-Дитриха Геншера: «На иностранном языке говорят, что могут сказать – на родном языке говорят то, что хотят сказать».
Как сказал бывший президент ЮАР, а также нобелевский лауреат Нельсон Мандела: «Если вы разговариваете с человеком на языке, который он понимает, вы обращаетесь к его разуму. Если вы разговариваете с ним на его языке, вы обращаетесь к его сердцу».